Авторы произведений, Чеченская литература, Ш. Цуруев

Слово о Нохчалле

Язык: Чеченский
Автор: Шарип Цуруев

Слово о Нохчалле
Нохчаллах дош

Тоьпашлахь кхоьссина,
Йоккха топ ва санна,
Нохчашна нохчалла
Дешнашлахь – доккха дош,
Т1елаьцнарг – халачу
Декхарийн гуоне хьош,
Цалаьцнарг – вай а веш,
Мехашлахь мас санна.

Бес-бесар зерашкахь
Ца къарлуш заманна,
Ткъес санна, сиха а,
Собаре, лам санна,
Къонахий бийлинчу
Сийлахьчу лаьтта т1ехь
Нохчалла нохчийн син
Кеп хилла лаьттина.

Буьрса дарц хьекхарх 1ай,
И – сирла йаьгна ц1е,
Соне д1атоьттуш йу –
Хийланна йаьлла сов.
Нохчалла – эрна харж
Са заь1ап долчарна,
Нохчалла – ирсан кхаж
Йахь йолуш болчарна.

Шайт1анийн ц1уьх1аршна
Луур ца хуьлуьйтуш,
Нохчалла – лекха дарж,
Къонахий кхуьуьйтуш.
Нохчалла – беза мохь
Сий деза долчарна,
Нохчалла – беккъа мох
Хабарчийн ох1ланна.

Шен къомах цавешарг –
Хайраза вожа ду.
Шен къоман во1 воцург –
И текхан божа ду.
Хьо милла велахь а,
Хьо миччахь велахь а,
Нохчалла – нохчашна
Стогаллин доза ду.

Как пушечный залп
средь выстрелов ружейных,
Нохчалла для чеченцев
Среди слов великое слово.
Того, кто принял Нохчалла,
она вводит в круг святых долгов,
Того, кто не принял его,
делает пустым и легким,
как перышко на ветру.

Во всевозможных испытаниях,
Времени не покоряясь,
Скорая, как молния,
Стойкая, как гора,
Ты, Нохчалла, на священной земле,
где рождались Герои-джигиты,
Чеченской душою была.

Тебя, горевшую ярким огнем
зимой, в лютый мороз,
Сегодня кое-кто отодвигает в угол –
Для иных ты лишний груз.
Нохчалла – напрасная трата
Для убогих душою,
Нохчалла – ты счастливый выбор,
Для тех, в ком достоинства есть.

И приспешникам шайтана (дьявола)
не давая повод для радости,
Нохчалла – высший ранг,
что рождает настоящих героев (къонахий).
Нохчалла – святая ноша,
Для кого честь превыше всего.
Нохчалла – пустой воздух
Для бесчестных болтунов.

Кто народ свой не чтит,
Сгинет тот без пользы.
Кто не сын своему народу,
тот детина, пригодный лишь для стола (для еды, для похлебки).
Кто бы ты не был,
Где бы ты не был,
Для чеченцев – Нохчалла
Это границы (пределы) Мужества!

Язык: Кумыкский
Автор: Супиянат Мамаева

ЧТО СНИТСЯ...
НЕ ГЁРЮНЕ ТЮШЮНДЕ...

Таш канзиде олтуруп,
Узатып назик къолун,
Тиленчи къатын бёле
Гьар оьтегенни ёлун.
«Садагъа! Садагъа!» — деп,
Гьарангъа чыгъа сеси…
Тиленип азыкъ тапма
Дюр не гюнагьны еси?
Гюнагьлылар гюн гёрюп,
Гюнагьсыз гюнде гююп,
Огь, къысмат, не ойнайсан,
Бир сююп, бир де тююп?
Гюн гюйдюрген юзюнден
Сыргъалай тер бюртюклер…
Къучагъында юхлайгъан
Бала – алтын бюртюкдей.
Адап къалгъанман къарап,
Нарыстаны юзюне,
Малайикни суратын
Этдиргендей оьзюнден.
Эринлерин тийдирип
Анасыны тёшюне,
Дюньяны еси йимик,
Иржая яш тюшюнде.
Бурма-бурма тюклери
Булутгъа тиегендей,
Дюньягъа парахатлыкъ
Тилеме сюегендей.
Бир кюлей, бир хармана
Анасыны тёшюне,
Билмеймен, не гёрюне
Нарыстаны тюшюнде.
Бу къавгъалы дюньядан
Юху япгъанда гёзюн,
Малайиклер кёклерде
Ойнатамы экен оьзюн?

Присев на каменной ступенке,
Протягивая тонкую руку,
Женщина, что просит милостыню,
Прерывает путь прохожих.
«Садака!», «Садака!» —
Еле слышится голос…
Милостыню прося, пропитаться –
В чём вина её?
Виновным – хорошие дни,
Безвинный – горит под солнцем…
Что же, судьба, ты играешь:
То любя, то – избивая…
По обгоревшему на солнце лицу
Катятся капельки пота…
На руках — спит младенец —
Сокровище спит её.
Удивленно гляжу
На младенца лицо –
Словно ангела лик
Писали с него.
Губами прикасаясь
К материнской груди,
Младенец, словно, властелин мира,
Улыбается во сне…
Словно кудрявые волосы его
Коснулись облаков,
Будто просит у небес
Планете мира…
То засмеётся, то прикоснётся
К материнской груди…
Не знаю, что снится
Младенцу во сне…
От тревожного мира,
Закрыв сном глаза,
Может, ангелы с небес
Играют с младенцом…
( Садака – милостыня.)