Русская школа поэтического перевода: путь от буквы к образу
Грунина Ю.А.
Предлагаемая читателю книга посвящена вопросам общей теории перевода, т.е. научной дисциплине, изучающей различными
методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в
настоящее время видов человеческой деятельности — как профессиональной, так и любительской.
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода, которые, в свою очередь,
также подразделяются на две большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных
языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А
к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
контрастивной лингвистикой.
Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных
видов переводческой деятельности, свойственные именно этим
видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными
теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений
разного содержания и разных речевых жанров, например, теории
военного перевода, юридического, медицинского, технического
и т.п.
Общие же закономерности перевода как интеллектуальной
деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и
условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений, изучаются общей
теорией перевода.
Как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту
с генетикой и кибернетикой.
методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в
настоящее время видов человеческой деятельности — как профессиональной, так и любительской.
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода, которые, в свою очередь,
также подразделяются на две большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных
языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А
к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
контрастивной лингвистикой.
Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных
видов переводческой деятельности, свойственные именно этим
видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными
теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений
разного содержания и разных речевых жанров, например, теории
военного перевода, юридического, медицинского, технического
и т.п.
Общие же закономерности перевода как интеллектуальной
деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и
условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений, изучаются общей
теорией перевода.
Как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту
с генетикой и кибернетикой.